I know authors are supposed to be aloof and above enthusiasm, but seeing my little book get translated into different languages and shipped across the globe is just the coolest thing.
![](https://sarahhepola.com/wp-content/uploads/covers-britain-australia-389x600.jpg)
Britain/Australia
When people in Britain and Australia read Blackout, they tell me: That book was a lot more serious than I expected. When people in America read Blackout, they tell me: That book was a lot funnier than I expected. My publisher at Two Roads seems to be going for the Bridget Jones effect here.
![](https://sarahhepola.com/wp-content/uploads/covers-german-400x550.jpg)
Germany
The bright colors and bold design of this German cover remind me of a Hatch Show Print. And how bout that subhead? Die Nachte, an die ich mich nicht erinnern kann, sind die Nachte, die ich nie vergessen werde. (The nights I can’t remember are the nights I can never forget.) Say that ten times fast.
![](https://sarahhepola.com/wp-content/uploads/covers-espana-400x585.jpg)
Español
I’ve gotten so many requests for a Spanish translation of Blackout, and I was beyond excited when my friends at the Wild Detectives bookstore hooked me up with the folks at Pepitas de Calabaza. The book comes out later this year.
![](https://sarahhepola.com/wp-content/uploads/covers-hungary-400x483.jpg)
Hungary
This Hungarian cover reminds of me what used to happen when I tried to set my wine glass down on the tile beside the bathtub.
![](https://sarahhepola.com/wp-content/uploads/covers-russia-400x393.jpg)
Russia
The title of the Russian translation of Blackout is “Sober Diary: What Happened to the One Who Drank a Thousand Bottles.” No, I don’t know why.